Siga-nos:

Transcrição e tradução de áudios, você sabe como funciona?

Muitas vezes nos deparamos com a necessidade de transcrever e traduzir áudios, mesmo que sejam de vídeos, por várias razões: anexar a gravação transcrita e traduzida a um processo jurídico, apresentar um produto a algum cliente estrangeiro que não fale o idioma de partida, registrar uma reunião por escrito a fim de possibilitar a realização da minuta etc..

Para trabalhar com tradução de áudios, você precisa desenvolver habilidades específicas de escuta e de registros escritos, dominar ambas as línguas em seus mínimos aspectos, incluindo as nuances contidas na oralidade, ter conhecimento de especificidades culturais, o que envolve gírias, dialetos, acentos (sotaques) e variações linguísticas, identificar palavras homônimas e conhecer o significado exato de cada uma a fim de determinar a mais apropriada para o contexto, entre outros pontos a serem considerados para entregar um projeto fidedigno ao que foi dito.

Como funciona a tradução de áudios

Trabalhar com tradução de áudios é mais uma das possibilidades que o mercado de tradução oferece; neste artigo, você poderá ter uma ideia de como proceder.

Para realizar uma transcrição e tradução de áudio, é essencial dominar tanto a língua-fonte (língua de onde o áudio partiu) quanto a língua de chegada, em todas as competências linguísticas: fala, escuta, leitura e escrita.

Traduzir áudios pode parecer simples, no entanto, a falta de conhecimento ou expertise no vocabulário podem levar a erros de interpretação, correndo o risco de gerar danos e prejuízos às partes envolvidas.

Em geral, o profissional recebe os arquivos em mídias digitais, como MP3, por exemplo, e similares, incluindo o próprio vídeo do evento que requeira a transcrição seguida da tradução. Há softwares específicos que auxiliam o tradutor na primeira etapa a fim de agilizar o processo, afinal, os prazos são, na maioria das vezes, bastante curtos.

Vantagens de trabalhar com tradução

Você pode se interessar pela tradução de áudios, mas saiba que existem diversas possibilidades de atuação na carreira de tradução e de interpretação, e as vantagens são igualmente diversas!

Para trabalhar como um tradutor, você precisa:

  • Ser proficiente na língua estrangeira e mais ainda na língua nativa;
  • Desenvolver agilidade de raciocínio e de tomada de decisões;
  • Gostar de aprender sobre tudo;
  • Saber pesquisar;
  • Ter uma curiosidade saudável;
  • Contar com bom senso e uma desconfiança positiva.

As principais vantagens de trabalhar com tradução:

  1. Aprender sobre línguas e culturas diferentes;
  2. Ter contato com pessoas, empresas e conteúdos de diversos segmentos;
  3. Acessar múltiplas áreas de conhecimento e de entretenimento;
  4. Ser funcionário de uma empresa ou trabalhar como freelancer;
  5. Lidar sempre com novos projetos, que podem ser um assunto inédito para você.

Você se interessou pela transcrição e tradução de áudios? Então conheça o Curso para formação de tradutores da Interpret2b.

Categorias

Está gostando? Compartilhe