Curso de Tradução
Formar tradutores capacitados para atuar com excelência e suprir as demandas do mercado de trabalho contemporâneo.
O curso é composto por 9 módulos. Cada módulo aborda uma área diferente do mercado de tradução.
Durante as aulas os professores procuram simular situações recorrentes na vida de um tradutor profissional.
É de suma importância que o tradutor domine com propriedade e segurança a sua própria língua, que é a matéria-prima de seu trabalho, não apenas do ponto de vista da sintaxe, mas também do uso na prática com todas as variações existentes num idioma. Este módulo objetiva fazer com que o aluno reflita sobre cada escolha linguística, levando em conta os aspectos das diferentes normas que regem os pares de língua com os quais trabalhe, sobretudo a norma padrão, fazendo leituras em camadas de suas produções, para oferecer ao leitor um texto com qualidade de escrita.
Neste módulo, o aluno aprenderá os principais recursos das ferramentas de auxílio ao tradutor. Ao longo do curso, o aluno traduzirá textos breves que permitirão, além de desenvolver a prática tradutória, entender o que é um projeto de tradução e seus diferentes elementos. Ao final do módulo, o aluno estará habilitado a usar o Wordfast Pro, adotado como ferramenta didática principal, para criar memórias de tradução, glossários, importar e exportar arquivos de texto de diferentes formatos e aumentar a produtividade com o uso de diversos recursos adicionais. A prática intensiva habilitará os alunos a aprender a usar outras tecnologias similares com mais facilidade. Paralelamente ao ensino técnico da ferramenta, as aulas também incluem oficinas voltadas para discussão das traduções.
Este módulo visa oferecer um panorama sobre a tradução de literatura de ficção e não-ficção, de acordo com as especificações do mercado editorial, passeando por diversos gêneros textuais a fim de entender seus desafios e solucioná-los, mantendo o compromisso de adaptar as histórias à cultura do público-alvo e promover o desenvolvimento das habilidades de escrita criativa aliada à técnica com o objetivo de preparar o futuro profissional para atuar nesse nicho.
Esse módulo visa desenvolver a capacidade de traduzir textos de diferentes áreas, começando pelas especificidades do texto especializado e as demandas tradutórias que o caracterizam. Procura identificar a terminologia especializada, o gênero textual, o registro e outros aspectos estilísticos. Também promoverá capacidades de pesquisa e aprofundará o uso de tecnologias de tradução. As aulas são em formato de oficina, com muita prática e discussões sobre as diferentes soluções tradutórias apresentadas. As traduções são feitas em casa, com uso de ferramenta de tradução, e trabalhadas coletivamente durante as aulas.
Na disciplina de Tradução Audiovisual, o aluno desvendará o universo da legendagem de filmes e séries de acordo com a demanda e as exigências desse mercado, por meio de exercícios práticos e reflexões sobre cada escolha para solucionar e adequar falas e narrativas de modo que façam sentido para quem as consumir, experimentando possíveis desafios que encontrará na área.
O módulo de localização visa oferecer noções do mercado de tradução de jogos por meio de atividades práticas e discussões que possibilitem ao aluno desenvolver habilidades e entender a dinâmica de traduzir para um nicho que está em constante mudança e evolução.
Is loving significa está amando? Mesmo? Para encontrar essa e outras respostas sobre o mundo da propaganda, do marketing e da publicidade e contribuir para que o cliente impulsione seus negócios de forma assertiva e com muita criatividade é que o módulo de Tradução criativa foi idealizado. Nessa disciplina, será trabalhada a objetividade da transmissão de mensagens com a clareza e no tom que cada uma exige: solenidade, humor, afeto e além.
Você sabia que a revisão textual vai muito além de detectar erros gramaticais e ortográficos?
Um texto pode apresentar diversos defeitos que muitas vezes passam despercebidos por quem o redigiu por mais domínio que o profissional tenha da língua. Como identificar tais defeitos e melhorar esse texto? O módulo de revisão propõe ao aluno desenvolver a capacidade de análise textual profunda e consciente, englobando detalhes e traquejos de redação para oferecer ao cliente final exatamente o que ele necessita para o seu projeto.
A Saúde está em constante expansão e desenvolvimento, por isso, a demanda por profissionais especializados na tradução de textos pertencentes à Medicina e áreas correlatas vem crescendo a cada ano.
O módulo de Tradução para área da Saúde aborda a elaboração eficiente de glossários, gestão terminológica, metodologia de pesquisa, uso de ferramentas, conhecimento técnico, protocolos e uma série de aspectos concernentes à tradução de artigos científicos, ensaios clínicos, bulas de remédio, entre outros materiais, a fim de preparar o futuro especialista para atuar com responsabilidade e segurança ao transpor informações de uma língua para outra.
Em nosso curso sobre Mercado de Trabalho — Análise e Estratégias para tradução e interpretação, abordaremos os principais aspectos do mercado e as oportunidades que ele oferece. Discutiremos os desafios específicos enfrentados pelos profissionais da área. Na introdução do curso, faremos uma análise do panorama atual do setor, detalhando segmentos em crescimento, como o de localização de software, traduções para o setor de saúde, audiovisual e interpretação remota. Além disso, discutiremos as habilidades e competências mais valorizadas, como especialização linguística, uso de ferramentas de IA e compreensão de terminologias específicas de diferentes indústrias.
Também apresentaremos estratégias práticas para aquisição e fidelização de clientes, marketing pessoal, construção de portfólio, desenvolvimento de redes de contato e participação em associações profissionais.
*Pré-requisito: Compreensão e interpretação de textos em língua inglesa. Produção textual em língua portuguesa.
Entre em contato para valores: [email protected]
Sim! Mediante aprovação no teste e disponibilidade de vagas.
Entre em contato para valores: [email protected]
Na sua casa, no seu escritório ou em qualquer lugar de sua escolha desde que você tenha uma boa conexão de internet!
Nossas aulas são totalmente SINCRÔNICAS como em numa sala de aula presencial.
Ao concluir o curso você recebe um certificado na categoria de curso livre e se torna um Interpret2B.
Entre em contato e solicite mais informações.
Preencha o formulário para ser redirecionado.
Você precisa se comunicar, a I2b faz o PerCurso.