Sobre a i2B
A interpret2B é uma escola de formação de tradutores e
intérpretes.
Nosso objetivo é oferecer formação integral para profissionais bilíngues que estão em busca de inserção no mercado global de tradução e interpretação. A i2B apresenta uma abordagem inovadora e eficaz, adaptada às necessidades dos alunos e do mercado.
Nossas aulas são totalmente práticas: nosso maior objetivo é preparar você para o mercado de trabalho.
- Nosso propósito é preparar os futuros tradutores e intérpretes de modo que atendam às demandas do mercado com ética e profissionalismo.
- Promover a compreensão cultural e a diplomacia por meio da comunicação precisa e imparcial.
- Ser a alternativa para um novo estilo de vida profissional;
- Oferecer aprendizado valendo-se de diferentes experiências;
- Trabalhamos com objetividade e agilidade;
- Prezamos a ética e seguimos à risca o código de conduta dos profissionais da área.
Direção Executiva Financeira e Administrativa
Direção Pedagógica de Interpretação.
Amarilis Okida é paulistana radicada em Curitiba. Bacharela em Tradutor e Intérprete pela USJT, com especializações em: Estudos da língua inglesa, Línguas estrangeiras modernas, English Composition e Creative Writing. Começou sua carreira na interpretação, mas acontecimentos inesperados fizeram-na mergulhar de cabeça no universo da tradução, principalmente de literatura, ainda bem! Hoje trabalha com tradução editorial, tradução criativa, localização de sites e revisão. É professora de Tradução editorial e coordenadora pedagógica de Tradução na Interpret2b. Faz parte da atual diretoria da Abrates, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, atuando no Financeiro e na Comunicação. Também é idealizadora da Gincana Tradutória e uma das organizadoras do BRCamp Brasil. Por fim e mais importante: é mãe do Leon, da Midori e da Alice.
Fabiana Barúqui é bacharel em Comunicação Social – Publicidade e Propaganda pela UFRJ. É formada em tradução e em interpretação de conferências pela PUC-Rio e trabalha com os idiomas inglês, espanhol e português. Traduz legendas desde 2006 e atualmente presta serviços para a produtora Dispositiva, especialmente para a plataforma Globoplay. Entre seus trabalhos mais conhecidos estão as séries “House” (Universal), “Você é o Que Você Come” (GNT), o “Mundo Visto de Cima” (+Globosat) e os filmes para o Telecine “O Grande Hotel Budapeste”, “O Quarto de Jack”, “12 Anos de Escravidão”, “Carros 3”, “Pets: a Vida Secreta dos Bichos”, “Boyhood: da Infância à Juventude”, “Álbum de Família”, “Alice no País das Maravilhas”, “Velozes e Furiosos 8” e “Aquaman”.
Carolina Selvatici é bacharel em Comunicação Social - Jornalismo pela UFRJ e mestre em Letras - Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Completou o curso de formação de tradutores Português/Inglês em 2007. Desde então, traduz para diversas editoras e produtoras do país e do exterior. Participou da Fabrique des Traducteurs Português/Francês, realizada em Arles, França, pelo Colégio Internacional de Tradutores Literários (CITL). Participou da elaboração e executou o primeiro edital do Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil, da Fundação Biblioteca Nacional.
Val Ivonica - tradução para área da saúde
Maestra LaHispánica -
língua espanhola
Tradução criativa - mídias e revisão para tradutores
Ferramentas de auxílio à tradução.
Valter Mendes Junior é tradutor inglês/português com quinze anos de experiência em tradução técnica, especialmente nas áreas de informática, jogos e engenharia. Formado em História pela UFRGS e pós-graduado em Tradução pela Gama Filho, organiza, em Porto Alegre, as edições de dois eventos voltados à formação e ao aperfeiçoamento de tradutores e intérpretes da região: os Happy Hours dos Tradutores e Intérpretes e os Barcamps RS. Além disso, é um dos organizadores do evento de tradução BRCamp, realizado em Curitiba. Atualmente, é professor da disciplina "Ferramentas Computadorizadas de Auxílio à Tradução" na UCS (Universidade de Caxias do Sul) e da disciplina "CAT Tools e Outras Ferramentas para Tradução" na Interpret2b.
Localização de jogos
Português para tradutores.
Bacharela em Letras (francês e português) pela Universidade de São Paulo, mestra em Didática do ensino de francês pela Sorbonne (Paris III – França) e doutoranda em Literatura e crítica literária pela PUC São Paulo. É tradutora, intérprete, editora, preparadora e revisora há mais de 15 anos; professora de português para tradutores na Interpret2B; narradora de audiolivros e também atriz de formação.
Tradução especializada
Luana é mestre em interpretação de conferências pela York University, toronto (turma de 2016). Como intérprete, acumula milhares de horas de cabine, interpretação simultânea e de interpretação consecutiva. Luana cofundadora do grupo Toronto Interpreters Pactice Group (TIP) que reúne profissionais da interpretação mensalmente para prática conjunta e compartilhamento de experiências, bem como ministra aulas de interpretação na i2b desde 2017. Luana é uma brasileira que hoje reside em Toronto e trabalha como intérprete de conferências, bem como para empresas privadas nos setores de mineração, financeiro e tecnologia.
Sou Mariana, fonoaudióloga, sócia da Fonoevidence, empresa de consultoria em comunicação profissional. Formada pela PUC-Campinas com 20 anos de experiência na área. Mestre em Fonoaudiologia pela PUC-São Paulo, especialista em Voz e Psicologia Positiva. Me considero uma apaixonada pela voz humana e suas infinitas possibilidades. Sempre busquei aliar minha paixão à profissão, o que deixou a travessia muito mais prazerosa! Com passagens pela Fox Sports, RecordTV Rio, CNN e atualmente ESPN contribuo há 10 anos com o aprimoramento da comunicação de repórteres, comentaristas, apresentadores e narradores. Meu maior objetivo é colaborar com qualquer pessoa que deseja ou necessita se comunicar melhor. Porque sim, acredito que a comunicação é muito mais do que passar e receber informações, comunicar é conectar, é transformar, é ir além!
English enhancement
Tradutora e Intérprete de Português, Inglês e Espanhol. Pós-graduada em Sociologia (Ph.D.) e Ciências Sociais Aplicadas, após quase 15 anos no mundo acadêmico, descobriu na tradução e na interpretação uma nova vocação profissional. Atua no mercado profissional desde 2017 com traduções e versões, incluindo diversas publicações no mercado editorial. Formada pela i2b, desde 2019 também atua com interpretação simultânea e consecutiva, nas modalidades presencial e remota, em diversas áreas do setor privado e terceiro setor. Da experiência profissional anterior, mantém a paixão pelos estudos, pesquisa e análise do discurso. Afiliada à ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).
Mylene Queiroz Franklin possui uma carreira focada na comunicação clara e eficiente na área da saúde. Começou como intérprete nos Estados Unidos, facilitando a comunicação entre médicos e pacientes falantes de português. Essa experiência fundamentou sua trajetória acadêmica e profissional. Em 2011, realizou a primeira pesquisa no Brasil sobre a necessidade de serviços de interpretação em hospitais, destacando-se no campo. No ano seguinte, criou o currículo do curso "Healthcare Interpreting (Portuguese I)" para o MCI da Glendon School of Translation, no Canadá. Bacharel em Ciências Sociais e Mestre em Estudos da Tradução pela UFSC, é doutoranda na mesma área, com foco em interpretação comunitária. Desde 2012, leciona no Programa de Mestrado em Interpretação da Glendon School, com especialização em interpretação médica. Também atua nos cursos de formação do projeto Mobilang e na Interpret2b. Além disso, foi Presidente da Divisão Brasileira da IMIA e é Diretora da Divisão Setorial de Interpretação Comunitária da Abrates. Contribui para a formação de intérpretes globalmente por meio de plataformas de educação à distância e cursos presenciais.
Marcelle Castro é bacharel em Tradução pela Universidade de Brasília, com mestrado em Estudos da Linguagem, pela PUC-Rio, e em Tradução e Estudos Interculturais, pela Universitat Rovira i Virgili, na Espanha. É tradutora e intérprete de conferências desde 2002, com ampla atuação nas mais diversas áreas do conhecimento. A formação de intérpretes é uma de suas paixões e nos últimos 15 anos têm se dedicado à formação no ambiente virtual. É co-fundadora da Interpret2b e professora do MCI, no Glendon College, no Canadá.
Mídias sociais
Você precisa se comunicar, a I2b faz o PerCurso.