Siga-nos:

Evite esses erros na hora de traduzir

Se você trabalha ou pretende trabalhar como tradutor e intérprete, você precisa conferir, nesta breve leitura, três erros que não se pode cometer na hora de traduzir. Neste artigo trazemos tudo o que você precisa saber.

O mercado de trabalho para tradutores é muito vantajoso, promissor e versátil. Cada vez mais serviços de tradução têm sido requisitados por empresas de várias áreas de atuação, devido à necessidade de nos comunicarmos com pessoas de todas as partes do planeta. 

Estamos falando de uma profissão que exige preparo e formação específicos. É preciso ter domínio do par linguístico com o qual se pretende trabalhar, muito estudo, dedicação constante e comprometimento. Alguns erros podem comprometer seu desempenho no mercado e nosso propósito é deixar um alerta a fim de evitá-los.

Confira três erros que não se pode cometer na hora de traduzir!

Atuando no mercado de tradução

A tradução é uma profissão almejada por muitas pessoas, justamente por ser uma prática que oferece muitas vantagens e possibilidades. Além disso, estamos falando de um mercado de trabalho promissor e com alta demanda.

Atualmente, com os avanços tecnológicos, sua rápida expansão e facilidade de comunicação, trocamos informações e consumimos serviços e produtos de países diferentes. Empresas têm recrutado profissionais e feito planos de implantação e treinamento de equipes em todas as partes do mundo.

Nesse contexto, o trabalho dos tradutores é essencial e muito requisitado. Estamos falando de profissionais que podem atuar em diferentes áreas, entre elas:

  • tradução literária;
  • tradução audiovisual (legendas, dublagem, vídeos institucionais etc..);
  • tradução para saúde;
  • tradução criativa;
  • tradução juramentada.

Para atuar com maestria e construir uma boa reputação nessas ou em outras áreas da tradução,

Evite cometer esses erros na hora de traduzir:

  1. Erros ortográficos: pode ser entendido como falta de atenção e cuidado. Não poupe esforço e tempo na revisão.
  2. Falta de precisão na escolha de termos: aqui é onde a sua expertise e domínio da língua é crucial, além de saber pesquisar com eficiência. Termos traduzidos equivocadamente podem comprometer o entendimento da mensagem na língua- alvo.
  3. Não conhecer sua capacidade de produção diária: pode acarretar em atrasos, não cumprimento de prazos, transtornos para o cliente ou até problemas de saúde para o profissional de tradução (burnout). 

Que tal investir em cursos de  formação especializada que farão você se destacar?

Seja um profissional da tradução com a Interpret2b. 

Agora você já conhece três dos muitos erros que não se pode cometer ao traduzir. Você se interessou pela transcrição e tradução de áudios? Então conheça o Curso para formação de tradutores da Interpret2b

Categorias

Está gostando? Compartilhe