O segmento da tradução audiovisual, ou seja, que abrange a legendagem e a dublagem, cresce a cada dia, sobretudo depois do surgimento das plataformas de streaming e das transmissões pela internet, e fizeram desse setor um dos que mais necessita de tradutores no mercado.
Se você se interessa pela legendagem e dublagem de filmes e séries e quer saber como funciona essa área, confira as informações no texto.
Como é feita a legendagem de filmes e séries?
A tradução e a inserção de legendas em filmes e séries passam por três etapas básicas até chegar no filme completamente editado. Se você também se interessa pela legendagem de filmes e séries, saiba como são essas etapas.
- Tradução
A tradução é a etapa fundamental para inserção de legendas. Traduzir filmes e séries não significa somente saber outro idioma, mas é também necessário conhecer as peculiaridades do par de idiomas e sua cultura. Além disso, é preciso ter muita criatividade para transmitir, para outro idioma, as ideias contidas nas falas originais dentro do limite de caracteres exigido pelo cliente. Ainda, durante esta etapa, cabe ao profissional se preocupar com a transição de cenas para que a legenda acompanhe a situação em questão. Todo o trabalho é executado com o auxílio de software apropriado.
- Marcação
A marcação é a sincronização da legenda com os áudios. Pensando na legendagem de filmes e séries, a marcação é fundamental para se chegar a um bom resultado.
Quem já assistiu a um filme dessincronizado sabe que isso acaba sendo um empecilho para que o espectador mergulhe na história. Assim, a sincronia de áudio e legenda é imprescindível para o resultado da legendagem de filmes e séries.
- Revisão
As legendas de filmes e séries passam por um rigoroso processo de revisão. É nessa etapa que são corrigidos possíveis erros de gramática e de marcação.
A revisão não é feita pelo profissional que elaborou as legendas, já que um segundo olhar é importante para identificar erros e fazer os devidos ajustes.
- Queima
Queimar uma legenda significa gravá-la na tela, já finalizada, pronta para ser reproduzida. Essa é a última etapa da legendagem.
Tempo para legendagem de filmes e séries
O tempo para realizar a legenda ou dublagem de filmes, varia conforme o tamanho e a qualidade do arquivo, o que pode durar horas ou, talvez, estender-se por dias; mais além, o prazo é sempre previamente acordado com o cliente.
Alterar essa imagem. Colocar alguma em que a pessoas esteja trabalhando com fones no ouvido e digitando ou olhando para a tela.
Como se inserir no mercado de trabalho?
Raramente os profissionais que trabalham com legendagem são funcionários de uma empresa, são, na verdade, prestadores de serviço, ou seja, não possuem vínculo empregatício com o contratante.
O profissional que pretende atuar na tradução e na revisão de legendas precisa estar disposto a realizar testes, dependendo do resultado obtido, será convidado a pegar trabalhos conforme a demanda e a sua própria disponibilidade. Em geral, são contatados por um gerente de projetos, que faz a ponte entre o tradutor e o cliente, que é chamado de vendor.
Se você também é um apaixonado por filmes e séries e quer se inserir nesse mercado, o ideal é fazer um curso de tradução voltado para esse nicho e praticar as técnicas incansavelmente.
A única exigência para realizar o curso é ser proficiente em um segundo idioma.
Que tal conhecer o curso de formação para tradutores da Interpret 2B, especificamente, o módulo de Tradução audiovisual, em que a legendagem está inserida?
Gostou disso? Compartilhe com os seus amigos!