Estamos falando de um tipo de trabalho bastante específico dentro da área da tradução, pois é um nicho em que se deve corresponder a uma série de exigências e requisitos.
A tradução juramentada é muito importante, pois lida diretamente com documentos oficiais. No Brasil, para atuar nessa área, não basta apenas ser um tradutor profissional. Esse tipo de tradução é feita apenas por um tradutor aprovado em concursos públicos promovidos pelas Juntas Comerciais de cada estado, e esse profissional recebe o título de tradutor público.
Os concursos não são recorrentes, apesar da alta demanda por profissionais. Têm, em média, 20 anos de intervalo entre um e outro.
As provas dos concursos abordam temas bem específicos, tais como: jornalismo, saúde, textos jurídicos, entre outros.
Os valores da tradução juramentada são tabelados pela Junta Comercial do estado para o qual o tradutor presta esse serviço.
Confira alguns dos documentos traduzidos exclusivamente por um tradutor público juramentado.
Quando falamos em uma tradução juramentada, estamos nos referindo à tradução de documentos oficiais estrangeiros que serão vertidos para língua portuguesa, ou vice-versa.
- Certidões de casamento, nascimento, óbito, divórcio etc.;
- Documentos pessoais como: carteira de identidade, de motorista, registro profissional;
- Históricos escolares, certificados e diplomas;
- Documentos judiciais como: procurações, veredictos, intimações;
- Documentos administrativos ou financeiros como: contratos, acordos, licitações, estatutos, etc..
Se você precisar de um tradutor público, consulte a lista de profissionais na Junta Comercial do seu estado.
Você se interessou pela transcrição e tradução de áudios? Então conheça o Curso para formação de tradutores da Interpret2b.