Um texto traduzido passa por várias etapas de refinamento até chegar ao cliente final, sendo a revisão imprescindível para que a mensagem seja entregue com qualidade e harmonia ao público-alvo.
Considerando que praticamente todos os textos usados no cotidiano: rótulos, bulas, manuais, legendas, embalagens, livros, informativos etc., foram adaptados ao idioma de quem vai consumir esses produtos, é necessário lembrar que são os profissionais de tradução e de revisão que possibilitam o entendimento das informações contidas em cada um, o que, muitas vezes, pode ser grande desafio!
Com o tempo, as técnicas de revisão de tradução foram evoluindo, tendo sua importância reconhecida, pois é o processo que dá o toque final ao texto, garantindo que ele tenha qualidade do ponto de vista técnico e estético.
Confira agora como funciona o mercado de revisão de tradução
Você já se perguntou como a revisão de tradução interfere no seu dia a dia?
Talvez você nunca tenha pensado nisso, mas é provável que o rótulo daquele seu shampoo preferido tenha sido traduzido e depois revisado por um especialista a fim de possibilitar que você saiba a melhor maneira de usá-lo, bem como os benefícios que ele traz ao seu cabelo, além dos componentes químicos e demais ingredientes usados na composição do produto. Tudo isso para que você disponha de todas as informações necessárias na sua própria língua e possa saber exatamente o que está consumindo.
Outro exemplo em que a presença do profissional de revisão é fundamental para assegurar qualidade é a assinatura cada vez mais frequente e massiva das plataformas de streaming, afinal, os conteúdos produzidos passam pelo processo de tradução para diversos idiomas e, depois, precisam ser submetidos à revisão criteriosa de especialistas no assunto..
O que um profissional de revisão de tradução precisa ter?
Vale lembrar que cada revisão tem um objetivo determinado pelo cliente: correções de termos, orações ou frases que não estejam de acordo com a norma padrão da língua, melhorias estéticas ou estilísticas, e cabe ao profissional de revisão assegurar que o texto tenha harmonia em todos os aspectos. Para isso, é essencial que o responsável técnico por essa etapa tenha algumas competências, tais como:
- Amplo conhecimento da cultura a qual o texto se destina;
- Domínio de semântica e demais aspectos linguísticos dos pares de idioma com os quais trabalha;
- Profundo conhecimento da norma padrão dos pares de idioma com os quais trabalha;
- Capacidade de identificar todos os elementos contidos em um texto, que nem sempre é composto apenas por palavras escritas;
- Noções de ferramentas que possam auxiliar e agilizar a realização do trabalho;
- Uma espécie de sexto sentido apurado, capaz de reconhecer algum termo inapropriado ou que não soe tão bem dentro do contexto no qual está inserido.
Você se interessou pela transcrição e tradução de áudios? Então conheça o Curso para formação de tradutores da Interpret2b.